English

翻译需要敬畏之心(下)

2006-12-07 16:59:00 来源:博览群书 马元龙  我有话说

《拉康选集》(上海三联书店2001年版)是迄今唯一被翻译成中文的拉康著作。然而非常遗憾的是,虽然译者褚孝泉不辞辛苦地翻译,但笔者仍不得不说这是一本非常令人失望的译著。首先我要谨慎地声明一点,我对褚译的质疑不仅参照了法语原文,而且参考了布鲁斯・芬克的权威英译本。芬克是一位精神分析学专家,与拉康

指定的遗著委托人阿兰・米勒过从甚密,后者把《拉康文集》的英译版权完全授予了芬克。

对比原文与芬克的英译来看,褚译在一些重要概念上完全曲解了拉康,限于篇幅,在此仅举其荦荦大端:

一、将 Phallus(Phallus)译为“男根”。在拉康的语境中,Phallus与penis(penis)具有不可混淆的区别;当拉康强调的是身体器官时,他使用的是penis,而决不会使用Phallus。拉康之所以选择Phallus而不是penis,是因为他想强调这个事实:关系到精神分析的不是生物学意义上的男性生殖器,而是这个器官在幻想中所起的作用。在拉康的语境中,penis指的是身体器官,而Phallus指的是这个器官所起的想象和象征作用。当拉康使用Phallus时,他所表示的是一个纯粹的能指,一个没有所指的能指。据此笔者认为,这个词最好根据其语音译为“菲勒斯”。将其译为“男根”,完全违背了拉康的本意。需要指出的是,在其他与拉康有关的文本中,别的译者也未能避免这个错误。

二、将transfert(transference)译为“转移”。这是心理学和精神分析学中的一个专业术语,应该翻译为“移情”;译为“转移”,不仅完全失去了其独特内涵,而且令人莫名其妙。弗洛伊德曾说,当分析过程中出现沉默,当自由联想中断,被分析者开始往窗外张望或者低头看地毯时,移情就发生了。在精神分析中,移情表现为分析者和被分析者之间的一种情欲与侵凌关系。最初,在《一个癔症病例的分析片断》(1905)中,弗洛伊德仅仅将移情视为一种抗拒,认为它是精神分析的障碍,阻碍了主体对被压抑往事的回忆,因此必须摧毁。随着研究的深入,他逐渐修正了这种片面的观点,开始认识到移情也是一种积极因素,可以帮助治疗。《移情的动力学》(1912)可以视为弗洛伊德全面总结移情的一篇文章;在这篇文章中,他是这样解释移情的:1.精神分析在于揭示和阐明意识通常难以接近的东西。2.在这项工作中,被分析者因为她对分析者的情感而配合分析者。3.这种情感就是移情,是过去里比多依恋的新形式或者修订版;在这种情感中,分析者扮演了爱恋对象的角色。4.作为一种抗拒,移情总是分析的障碍。由此可知,在精神分析语境中,transfert指的就是分析过程中被分析者对分析者形成的一种情感依附关系,必须翻译为“移情”。

三、将anticiper(anticipate)误译为“预期”。这个词对理解拉康的论文《逻辑时间以及先行确定性的认定》(Le temps logique et l'assertion de certitude anticipée),甚至对理解拉康的镜像理论是非常关键的。拉康认为,幼儿在镜子阶段尚且不能把自己的身体作为一个整体来感知,尚且不能自由支配自己的行动,但就在这时,在镜子阶段的那一刹那,它会突然将一个形象认同为自己,从而形成一个“我”,因此这个“我”不是身心成熟的结果,而是突然提前获得的――这就是anticiper (anticipate)的意思。在《逻辑时间以及先行确定性的认定》这篇文章中,拉康阐明了同样的道理:主体为了获得一个对世界说话的出发点,他必须在没有充分依据的前提下提前抢占某个身份。因此,将其翻译为“预期”完全不能表达出这个词语的内涵,“预期”表示的恰好是对某种尚未获得的事物的期待,而“先行”则恰好相反,表示的是对某种事物的“业已实现的”提前抢占。

四、将Autre(Other)与autre(other)一概不加区分地译为“他人”,偶尔分别称之为“小(写的)他人”和“大(写的)他人”。这两个概念在拉康的思想中具有不容置疑的差异,后者指自我的影像或者投影,他既是那个相似者,同时也是那个镜像,所以“他人”完全处于想象秩序中。Other表示根本的他异性,这种他异性超越了想象界的虚幻的不同性,因为它并不能够通过认同而同化。拉康将这种根本的他异性与语言和法律等同起来,所以Other属于象征秩序。事实上,Autre之所以是象征的,原因就在于它在每个人那里都被特殊化了。就根本的他异性和无法同化的独特性而言,Autre既是另一个主体,也是中介了与其他主体之关系的象征秩序。另外,Autre在现代西方哲学中是一个非常重要的概念,无论是在精神分析学、伦理学,还是在女性主义那里,都将其称之为“他者”;中译将其译为“大他人”或者“大他者”,都是画蛇添足之举。笔者认为,不妨将Autre译为“他者”,将autre译为“他人”。

五、将absence(absence)译为“远隐”。这个词可以直接译为“缺席”,在拉康的语境中,与它相对的是présence(presence),即“在场”;拉康的absence不是一时或某时的“缺席”,而是永远的缺席,永远不可能的到场/在场。将其译为“远隐”,那就是说仍然在那里,只不过退避到了远处。拉康一再强调幻想/幻象就是被抹除了的主体“以缺席实现的在场”。将其译为“远隐”完全违背了拉康的原意。另外,当拉康提及objet a时,a永远以小写的斜体形式出现,表示对象a作为欲望的原因只能“以缺席实现自己的在场”。在这一点上,褚译也违背了拉康的初衷。还有一些概念误译,在此就不再多说了。

除了概念误译以外,褚译的遣词造句也常常令人莫名其妙,以《拉康选集》中译本第91、92页的四段有关《镜子阶段》的译文为例:

例句一:

原文:Cette forme serait plut?t au reste à désigner comme je-idéal? si nous voulions la faire rentrer dans un registre connu? en ce sens nous reconnaissons sous ce terme les fonctions de normalisation qu'elle sera aussi la souche des identifications secondaires? dont libidinale. Mais le point important est que cette forme situe l'instance du moi? dès avant sa détermination sociale? dans une ligne de fiction? à jamais irréductible pour le seul individu? - ou plut?t? qui ne rejoindra qu'asymptotiquement le devenir du sujet?quel que soit le succès des synthèses dialectiques par quoi il doit résoudre en tant que je sa discordance d'avec sa propre réalité.(p.94)

英译:This form would? moreover? have to be called the “ideal-I”―if we wanted to translate it into a familiar register―in the sense that it will also be the rootstock of secondary identifications? this latter term subsuming the libidinal normalization functions. But the important point is that this form situates the agency known as the ego? prior to its social determination? in a fictional direction that will forever remain irreducible for any single individual or? rather? that will only asymptotically approach the subject’s becoming? no matter how successful the dialectical syntheses by which he must resolve? as I? his discordance with his own reality.(p.76)

褚译:如果我们想要把这个形式归于一个已知的类别,则可将它称之为理想我。在这个意义上它是所有次生认同过程的根源。在这个术语里我们也辨认出里比多正常化的诸功能。但是,重要的是这个形式将自我的动因于社会规定之前就置在一条虚构的途径上,而这条途径再也不会为单个的个人而退缩,或者至多是渐近而不能达到结合到主体的形成中,而不管在解决我和其现实的不和谐时的辨证合题的成功程度如何。(褚译第91页)

试译为:如果我们想将这个形式归入一个熟悉的领域,那就必须将其称之为“理想我”?Ideal-I?。从这个意义上说,它是所有次生认同的根源,后者包含了诸种利比多正常化功能。但重要的是,这个形式将自我的动因在被社会规定之前就安置到了一个虚构的途径上。这个途径对任何个人而言都是不可复归的,或者无宁说,无论那些辨正的综合――作为我的主体必须借助它们来解决他与自己的现实之间的冲突――多么成功,他也只能渐近于主体的形成?becoming?,而永远不能彻底实现它。

在这个例句中,褚译的“而这条途径再也不会为单个的个人而退缩”是错误的,“途径”怎么会“退缩”?能“退缩”的只能是个人;作者的本意是说,人一旦踏上这条虚构的途径之后,就再也不能返回了,也就是说,这是一条不归之路,原文与英译都很清楚地表明了这一点。另外,接下来的一句话“或者至多是渐近而不能达到结合到主体的形成中”,不仅非常罗嗦,而且也不准确,没有反映出“辨证的综合”是解决主体与其现实之间的冲突的手段这层意思。

例句二:

原文:C'est que la forme totale du corps par quoi le sujet devance dans un mirage la maturation de sa puissance?ne lui est donnée que comme Gestalt…Ainsi cette GestaIt dont la prégnance doit être considérée comme liée à l'espèce? bien que son style moteur soit encore méconnaissable? - par ces deux aspects de son apparition symbolise la permanence mentale du je en même temps qu'elle préfigure sa destination aliénante.(p.94-95)

英译:for the total form of his body? by which the subject anticipates the maturation of his power in a mirage? is given to him only as a gestalt…through these two aspects of its appearance? this gestalt―whose power should be considered linked to the species? through its motor style is as yet unrecognizable―symbolizes the I’s mental permanence? at the same time as it prefigures its alienating destination. (p.76)

褚译:这是因为主体借以超越其能力的成熟度的幻象中的躯体的完整形式是以格式塔方式获得的……这个格式塔的完满倾向必得视为与种属有关,虽然它的动力式样目前还不甚明了。这个格式塔通过体现出来时的两个特征,象征了我的思想上的永恒性,同时也预示了它异化的结局。(褚译第91页)

试译为:因为他的身体的完整形式只能以格式塔的方式获得,凭借这种完整形式,主体在幻想中使他的力量先行成熟了起来……通过它出现时表现出的这两方面的特征,这个格式塔――尽管其动力类型尚不明了,但是其力量应该与物种有关――在预示了我的异化结局的同时,也象征了它的心灵的永恒。

在第一个句子中,拉康要表达的意思是:在镜子阶段,主体的力量并不成熟,但是他在幻想中“先行”了这种成熟;可能由于不知道拉康镜像理论的内涵,褚译将devance?anticipate?翻译为“超越”,这就让人莫名其妙了。“这个格式塔通过体现出来时的两个特征”,也让人不知所以然,作者的意思是,“凭借这个格式塔出现、产生时表现出来的两方面的特征”。在最后一个句子中,褚译将mental(心灵的、精神的)翻译为“思想上的”也是不正确的,“心灵的或者精神的”与“思想上的”显然是有很大差别的。

例句三:

原文:Pour les imagos? en effet? dont c'est notre privilège que de voir se profiler? dans notre expérience quotidienne et la pénombre de l'efficacité symbolique? les visages voilés? - l'image spéculaire semble être le seuil du monde visible? si nous nous fions à la disposition en miroir que présente dans l'hallucination et dans le rêve l'imago du corps propre? qu'il s'agisse de ses traits individuels? voire de ses infirmités ou de ses projections objectales? ou si nous remarquons le r?le de l'appareil du miroir dans les apparitions du double où se manifestent des réalités psychiques? d'ailleurs hétérogènes.(p.95)

  英译: Indeed? for imagos―whose veiled faces we analysts see emerge in our daily experience and in the penumbra of symbolic effectiveness―the specular image seems to be the threshold of the visible world? if we take into account the mirrored disposition of the imago of one’s own body in hallucinations and dreams? whether it involves one’s individual features? or even one’s infirmities or object projections? or if we take note of the role of the mirror apparatus in the appearance of doubles? in which psychical realities manifest themselves that are? moreover? heterogeneous.(p.77)

  褚译:这确是为了意象。我们有幸在我们的日常经验中和在象征的效用的阴影中看到意象的被遮掩的面影的出现。镜中形象显然是可见世界的门槛,如果我们信从自身躯体的意象在幻觉和在梦境中表现的镜面形态的话,不管这是关系到自己的特征甚至缺陷或者客观反映也好,还是假如我们注意到镜子在替身再现中的作用的话也好。而在这样的重现中异质的心理现实就呈现了出来。(褚译第91页)

试译为:如果我们认真思考一下人自身身体的意象在幻觉和梦中的镜面部署――不管这涉及的是个人特征,还是甚至是自己的缺陷或者客观反映;如果我们注意到镜子在替身再现中的作用――异质的心理现实在这种重现中出现了:那么我们就会发现,的确因为这些意象――我们这些分析者会看到它们遮掩的面孔出现在日常经验和象征效果的半影中――镜像似乎成了可见世界的门槛。

如果说例一中褚译的问题还是不很准确的话,那么,这里的问题就是很不准确了。从英译来看,这个长句由两个部分构成,后面两个if引导的两个从句表示假设,前面的部分表示由此而来的结论。翻译为汉语时,应该按照汉语的习惯将顺序颠倒过来,为此只需在首先翻译出if引导的两个从句之后用一个冒号,就可以将这种逻辑关系清楚地表示出来。另外,从英译来看,imagos前面的介词表示的是原因,应该翻译为“因为”,褚译将其翻译为表目的的“为了”也是不正确的。

例句四:

原文:Nous avons nous-même montré dans la dialectique sociale qui structure comme parano?aque la connaissance humaine3? la raison qui la rend plus autonome que celle de l'animal du champ de forces du désir? mais aussi qui la détermine dans ce “peu de réalité” qu'y dénonce l'insatisfaction surréaliste.(p.96)?

  英译: As I myself have shown? human knowledge is more independent than animal knowledge from the force field of desire because of the social dialectic that structures human knowledge as paranoiac? but what limits it is the “scant reality” surrealistic unsatisfaction denounces therein.(p.77)

褚译:我们自己也在将人的认识以妄想方式组织起来的社会辩证关系中指出了为什么有关欲望力量的范围的人的知识比动物的知识更独立自足,为什么人的知识是在这“点滴的现实”中决定的。不满的超现实主义者们对此还颇多责难。(褚译第92页)

试译为:就如我曾经指出的那样,与动物相比,人类的知识更独立于欲望的力量领域,因为社会辩证法将人类的知识建构成了一种类似于妄想症的东西。但人类的知识是受“不足的现实”限制的,心怀不满的超现实主义者们对这种“不足的现实”颇多责难。

在这个例句中,拉康的意思是说,人类的知识是由社会辩证法建构起来的,但后者只能将人类的知识建构成一种类似于妄想症或者偏执狂症的东西;强调的是知识本身类似于妄想症或者偏执狂症,而不是建构人类知识的方式。另外,拉康这里使用的是第一人称单数而非复数,这对意义的理解虽然关系不大,但却歪曲了拉康行文的风格,拉康是一个非常骄傲的思想家,他在表达自己的观点时很少用虚幻的第一人称复数,而是用第一人称单数,这是不可不察的。再有,褚译对最后一个从句的翻译没有表明“责难”的具体对象,容易使人误解超现实主义者责难的是人类知识受到“不足的现实”的限制这一事实。句子开头将“知识”误作“认识”也许是笔误,在拉康的语境中,“知识”可是一个特定的范畴,马虎不得的。

褚译文还有一个极为普遍的问题,那就是长句不断,难以卒读,比如例句二中的“这是因为主体借以超越其能力的成熟度的幻象中的躯体的完整形式是以格式塔方式获得的”;例句三中的“我们有幸在我们的日常经验中和在象征的效用的阴影中看到意象的被遮掩的面影的出现”。

雅克・拉康绝对是一位值得我们高度关注的思想大师,但国内学术界对他的研究还非常薄弱;研究拉康的第一步就是尽可能忠实地翻译拉康的著作以及国外研究拉康的著作,没有这个基础,其他都是枉然。而如果没有对翻译的敬畏之心,“忠实”二字又何从谈起呢?

  参考文献:Jacques Lacan,Ecrits:the First Complete Edition in English,trans. Bruce Fink,New York:Norton,2006.

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有